<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/30/2018 10:01:00 AM

      專利翻譯中最常用的詞組

      專利翻譯具有固定的形式,經常用到以下詞組。

       

      1. according to vs.based on

       

      美國版:in accordance with更開放,according to范圍更小。

       

      美國律師Paul覺得,based on似乎有direct dependent(直接依附/取決于)的意思,也就說,似乎可理解為直接因素。

       

      歐洲字對字版:字面對應翻譯,“根據”according to“基于” based on。

       

      2. can vs. may

       

      關于“能夠”,要根據實際情況選詞: # 表達能力,一般不建議用can,而是capable of # 表示可能性,用can may

       

      # 如果只是表示具體事實,能夠多余,可以不翻譯(但需IPR確認)

       

      補充說明:

       

      以前美國律師強調過,can會有主觀色彩,不建議用。但現在沒有強調,很多時候也用了。但如果表示可能,用may更保險。

       

      也有美國律師認為,沒說can一定不用能,要看在什么地方。如果是獨權相應的描述,每個特征都是必須的;

       

      則不用can,can be,may,may be,optionally,etc.當然,能夠用may的地方,比用can聽上去順耳些,大概是更加正式吧。

       

      3. consist of

       

      說明書、專利翻譯要求均應避免使用封閉性的短語和詞語,例如:consist of,composed of,contain

       

      翻譯時確認是否為封閉式。如果是,可用;如果不是,用form,

       

      formed by, include等開放式表述。(David: 這一條仍有待外國專家確認,但大家可以先遵守。)

       

      4. comprise說明書部分不用comprise這種法律性很強的詞。

       

      只是要用include(注:compriseinclude都屬于包括但不限于的意思,屬于開放性詞語)。

       

      5. efficient專利翻譯要求避免使用以下詞語:big,sufficient,strong,such as,when required,etc.e.g.

       

      6. preferred說明書中避免使用preferred,這樣會給申請本身造成一定的限制。建議使用exemplary來替換。

       

      7. certain說明書中避免使用certain,about,approximately等含糊的詞語。

       

      8. effectively避免使用多余或帶有贊美色彩的詞。

       

      如:e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore.

       

      9. merely vs. only兩個都可以用,需要全文統一使用。

       

      10. when vs. if若為忠于中文,用when也行。

       

      補充說明:在專利要求中,whenif的范圍更大。很多時候,會傾向于用when而非if。

       

      If會理解為多選一,是or的關系,而when不會有這種理解。所以,保護范圍更大。

       

      11. wherein說明書中不用said, wherein等法律詞匯;在專利翻譯要求中使用。

       

      12. 參見一般用refer to,或者reference is made to,不用see。

       

      For xxx, refer to FIG. 1. For xxx, reference may be made to FIG. 1.

       

      13. 多個表示多個,用a plurality of,不用multiple of;

       

      因為multiple有倍數的意思。表示一個或多個時,用 one or more

       

      14. 方式可以用manner,就不要翻譯為mode;除非就是指模式mode)的意思。

       

      15. 判斷/確定判斷和確定都用 determinejudge的主語一般是人。

       

      沒有judge whether的表達,只有determine whetherdetermine that.

       

      如果中文是"通過判斷來確定",需要根據上下文和IPR確認,是否可以直接處理成determine,而不處理成 determine by judging。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      法律翻譯的要點


      譯者須知:專利翻譯的基本要求有哪些?


      我們需要翻譯嗎?制造商怎樣削減成本還遵守歐盟法律


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费