<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      11/5/2018 9:16:00 AM

      專利翻譯的基本要求有哪些?

      眾所周知,專利文獻是一種比較特殊的文獻,不但含有行業技術類的專業術語,涉及到嚴格的法律語言;

       

      這些因素決定了專利翻譯譯員的高要求。下面樂文翻譯公司來聊聊專利翻譯的基本要求。

       

      專利翻譯要求譯員擁有極高的綜合素質。它不但要求翻譯人員有很高的外語水平;

       

      同時要知曉專利所屬技術領域的相關技術、熟悉相關專利法律和法規的內容,并且具有很好的通信計算機領域專利翻譯能力。

       

      1、與原文相符:專利說明書在忠實度和流暢度上要求非常高,不能有所出入以及漏譯、錯譯的情況。

       

      2、編頁要求:一件專利申請會包含說明書摘要、摘要附圖權利要求書、說明書說明書附圖

       

      除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從“1”開始編頁碼。

       

      PCT案件的摘要附圖為首頁的附圖,CN案件本所則會另有指示,摘要附圖不需加上頁碼,同時必須將X”字樣去除。

       

      在“說明書附圖”中,請勿以“1/4”頁碼編排而應在下方加阿拉伯數字自然排序;

       

      就如同“說明書”頁碼一樣,但是附圖中的“圖1”,2”...則仍須保留。

       

      3標題:專利申請中的說明書除發明名稱外,各部分標題需按:技術領域、背景技術、發明內容、附圖說明、具體實施方式嚴格寫明。

       專利翻譯的基本要求有哪些?

      4、書寫規則:

       

      規格:用紙規格為297毫米×210毫米(A4);

       

      頁邊:譯文的頂部(有標題的,從標題上沿至頁邊)應當留有25毫米空白;

       

      左側應當留有25毫米空白;右側應當留有15毫米空白,底部從頁碼下沿至頁邊應當留有15毫米空白;

       

      字體:應當使用宋體、仿宋體或者楷體,不應當使用草體及其它字體;

       

      字高:應當在3.5毫米至4.5毫米之間;行距應當在2.5毫米至3.5毫米之間。

       

      書寫方式:自左至右橫向書寫。

       

      一種文件在兩頁以上時,應當各自用阿拉伯數字順序編號。編號應當置于每頁下部頁邊的上沿,并左右居中。

       

      5、字數要求:發明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字;

       

      例如,某些化學領域的發明。若字數超過,請通過翻譯者意見書告知。

       

      發明名稱應寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應當空一行。摘要全文一般不超過300個字。

       

      6、術語要求:對于技術術語,國家有規定的,應當采用統一的術語;

       

      國家沒有規定的,可以采用所屬技術領域約定俗成的術語,也可以采用鮮為人知或者最新出現的科技術語;

       

      或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協助尋找;

       

      這種情況下,應當在該技術術語第一次出現時于其后加注原文。說明書中使用的技術術語與符號應當前后一致。

       

      7、計量單位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、數學符號、數學公式、各種編程語言

       

      計算機程序、化學元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標準縮寫GB)等不需譯出。

       

      此外,原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出。

       

      樂文翻譯公司的專利翻譯人員都具備理工科背景,具有豐富的專業知識、知識產權相關知識和多年的專利翻譯經驗。

       

      樂文專利翻譯不僅能夠解讀各項專利文獻,為技術人員或企業管理人員提供精確、快速的專利翻譯,并能幫助他們準確地把握專利文獻內容與保護范圍。

       

      以上就是樂文翻譯公司總結的專利翻譯的基本要求,希望對大家有所幫助!

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      專利翻譯如何翻譯


      專利翻譯的要點有哪些?


      專利翻譯常見問題主要分為哪幾類?

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费