<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      11/6/2018 11:02:00 AM

      視聽翻譯的特點淺析

      眾所周知,視聽翻譯大都是影視方面的純文本翻譯,使用一種翻譯裝置;

       

      譯員在隔間室里把聽著影片里的對話,看著人物的動作翻譯成各種語言。下面,北京樂文翻譯公司跟大家詳解什么是視聽翻譯。

       

      視聽翻譯的意思,北京樂文翻譯公司技術人員認為:就是以看和聽的方式接收源語言,然后翻譯成目標語。

       

      比如,看英文原版電影,將其翻譯成中文字幕就是一種視聽翻譯。

       

      北京樂文翻譯公司技術人員指出,視聽翻譯有以下特點:

       

      1、聽覺性:聲音和語言

       

      2、視覺性:口型、停頓、身勢語

       

      3、瞬間性:時間

      視聽翻譯的特點淺析 

      4、大眾性:簡明易懂

       

      5、無注性:注意性

       

      視聽翻譯為影片或視頻譯配中文,它有一個特別的設備“譯意風”;

       

      北京樂文翻譯公司技術人員說,它最早用于上海的一家影院里,在影院的觀眾戴上一個聽筒,等譯意風人員翻譯;

       

      (當然翻譯人員也要看著影片進行語言和人物的動作,進行聲音的調試)觀眾就可以邊看影片邊聽到影片中的國語了。

       

      視覺翻譯對時間一定要把握的特別準確,它包兩個意思:

       

      1、聲音或圖像所持續的時間:對稱

       

      2、字幕的平均的時間:開始和結尾

       

      視聽翻譯必須考慮語言的水平高低、它的主要目標是觀眾,他們所受的教育不一,一定要采取正確的翻譯方法。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      影視翻譯的注意事項有哪些?


      專業翻譯公司淺談影視翻譯的特點和流程


      成為一名優秀的影視翻譯,這些流程都要有所了解

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费