<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      11/8/2018 9:48:00 AM

      樂文翻譯公司淺析汽車技術翻譯

      提及汽車翻譯,它所涉及的范圍很廣,會涉及有關汽車技術翻譯行業的方方面面;

       

      如汽車工程研發、產品改進、性能評估、內飾和外飾、 產品測試、產品說明書、汽車廣告、汽車銷售等等。

       

      在此領域,尤其是對汽車技術翻譯要求頗高。今天,北京樂文翻譯公司就和大家分享一下汽車技術翻譯的技巧!

       

      汽車專業文本文體

       

      汽車專業文本的文體簡潔、客觀、實用。語篇段落零散,傳遞信息卻非常大, 常以短小精悍的句子傳達出很大的信息量。

       

      1、在表達方面,語言簡潔客觀,不追求辭藻華麗。傳達的內容簡單易懂,盡量避免歧義,以實用為目的。

       

      為了使文本表達更為簡潔、高效,汽車專業文本中大量使用縮略詞。

       

      2、在行文方面,文本的邏輯性強,思維具有嚴密的系統性。

       

      3、在句式上,為求得表達的客觀性與簡潔性,汽車專業文本的句式有如下特點:

       

      句子長度短,多為簡單句,少有長句與復雜句。

       

      多使用省略句。無主句和非主謂句現象在汽車專業文本中大量存在。一是為了簡化句子,二是為了使得表達更客觀。

       

      對于不至于引起歧義的地方,使用省略句來使句子 更為簡潔、易讀,是提高文本信息獲取效率的一個方法。

       

      多使用被動語態。被動語態的使用能使得表達更客觀、準確。

       

      4、詞匯方面,汽車文本有大量的專業術語。汽車專業文本包含大量的有關汽車技術翻譯行業的專業術語和固定表達;

       

      這些專業術語涉及范圍廣、理解難度大,包括有關汽車涉及、裝飾、機械、測試、銷售、維修、售后,以及一些物理和化學性能等知識。

       

      還有大量的縮寫、符號和圖形,為了追求簡潔、形象、高效的表達效果,汽車專業文本使用大量的縮寫、符號和圖形來使表達一目了然。

       

      此外,大部分專業詞匯為偏正短語,偏正短語由修飾語和中心語組成。

       

      如燃燒室combustion chamber,壓縮比compression ratio冷卻系統cooling system,曲軸齒輪crankshaft gear,熱控制閥heat-control valve

       

      汽車翻譯的標準

       

      汽車技術翻譯專業文本翻譯的標準就是“ 忠實、通順、 規范。這與嚴復的信、達、雅翻譯標準是一脈相承的。

       

      “忠實”即忠實于原文本的信息,正確理解于傳達原文信息, 不漏譯、增譯,不改變原文信息;

       

      “通順”即表達要言簡意賅,語句符合邏輯,易于讓讀者接受;規范即譯文的細節處要表達嚴謹,符合行業規范。

       

      在這一翻譯標準指導下, 并符合這一標準的譯文,可以達到汽車技術翻譯專業文本翻譯的要求,譯出高質量的譯文。

       

      1忠實一方面要求譯者完全正確的理解原文,另一方面要求譯者在表達的過程中符合原文邏輯,不歪曲原義。

       

      對完全沒有汽車技術翻譯行業專業知識的譯者來說,汽車專業文本的翻譯是無法進行的;

       

      首先對源語就無法做出正確的理解,而譯出忠實的目的語就更不可能了。

       

      1:兩個紅色圓圈內的圓孔是后尾燈的固定孔

       

      The circular holes within red circles are fixing orifices of tail lamp.

       

      “固定孔”很容易被譯成“fixed orifices”,但實際上 稍有機械專業知識的人就會懂得固定孔是用來固定零件上其它部件位置的

       

      也就是說,這個“孔”是有“固 功能性的,而不是固定的孔。因此要翻譯成 “fixing orifices”。

       

      2:是由后尾燈與鈑金的隨型問題導致的,由此導致借 用富滿的模具不能使用。

       

      That was caused by fit between tail lamp and metal plate, which leads to the problem that some parts carried over from Fuman can’t be used.

       

      隨型”,也就是“配合”,在這里指的是后尾燈與鈑 金的配合問題。

       

      “借用”并不是“借來用”的意思,而是“沿用”,也就是繼續使用富滿的模具樣式。

       

      這兩個詞匯對沒有汽車專業知識的譯者來說是無法理解的,由此會導致整個句 子無法翻譯。

       

      此外還需理清邏輯關系,忠實表達語義,汽車文本文體要求邏輯嚴謹,表達清楚,譯者要有足夠的專業知識和熟練的雙語駕馭能力;

       

      以此才能理清原文本句子中各成分以及句子與句子之間的內在邏輯關系,做到忠實的表達原文。 以下文為例:

       

      原設計初是考慮我們只是更改貨箱外板的輪眉的形狀, 但是在后期外形設計時,考慮與車身的形狀能夠隨型;

       

      GM 的設計師對整個貨箱外板的形狀進行了調整,導致一些借用 富滿的零件不能使用,對這些問題,富滿已經給重開模具。

       

      We only considered changing the shape of cargo box external plate wheel housing. Thus, in later shape design, GM designer adjusted the shape of the whole cargo box external plate to fit with body shape which leads to the problem that some parts carried over from Fuman can’t be used. So, Fuman has begun to made new dies.

       

      本例是一個長句子,包含多個零件和零件之間的邏輯關系。理清它們之間的邏輯關系是理解原文與正確表達的關鍵。

       

      “后期外形設計時,考慮與車身的形狀能夠隨型”,此處,通過邏輯分析,與“車身形狀”隨型的是“貨箱外板”, 而不是輪眉。

       

      后期設計外板形狀的改變導致了借用零件不能使用。正確理清這些部件的關系之后,在表達的過程中就不會出現歧義或錯誤的翻譯。

       樂文翻譯公司淺析汽車技術翻譯

      2、除了忠實之外,通順是針對句子來說的,也就是譯文表達的語句沒 有語法或邏輯錯誤,使讀者讀后清晰明了,沒有歧義。

       

      翻譯成被動句。

       

      使用被動句能使表達更客觀,減少了主觀臆斷的情形。

       

      1:這個問題是由于翼子板上固定擋泥板的固定孔不 是沖壓出來的,是后期進行的鉆孔。

       

      This issue is mainly because fixing mud guard fixing hole on fender is not stamped but drilled in later stage.

       

      2:膠管與增壓器的安裝接觸部位被烤化,導致膠管破裂。

       

      Pipe and supercharger installation contacting part is grilled, resulting in pipe cracking.

       

      翻譯成省略句。

       

      在文本分析中可以看出句子的特點是短小、簡單。因此 在翻譯過程中,只要不引起歧義,可以用省略句來簡化句子。

       

      例:在高速變速試驗中發現排氣制動閥失效,我們將排 氣制動閥進行拆解,發現蝶閥不能翻轉,蝶閥的一端轉軸處 卡死(無法拆卸)。

       

      In high speed variable speed test, outlet brake valve was failure. When outlet brake valve is disassembled, butterfly valve can’t be overturned, and one end of the hinge stuck (cannot be disassembled).

       

      譯文省略了主語和動詞“發現”,例句的意思是為了表明排氣制動閥失效的事實,和人無關。

       

      使用非人稱語氣可以使表達更客觀和準確,而此處的省略又不會影響原文信息。

       

      翻譯成名詞性結構。

       

      在汽車專業英語中,名詞性結構和非謂語動詞短語經常出現。

       

      在汽車專業文本中,大部分專業詞匯為偏正短語,由一個修飾語和一個中心詞組成,它們之間是修飾與被修飾的關系。

       

      針對這個特點,在翻譯過程中可以將偏正短語翻譯成名詞性結構以此來簡化句子,提高信息傳達效率。

       

      1:駕駛室翻轉機構把手外凸,影響美觀。

       

      Cab lifting mechanism handle protrudes, which negatively impacts appearance.

       

      2:排氣制動電磁閥通過排氣制動閥氣缸下部的空心 螺栓連接固定。

       

      Outlet brake solenoid valve was connected and fastened by hollow bolt below outlet brake valve cylinder.

       

      1 中,駕駛室翻轉機構把手可以采用直譯法順譯 “Cab lifting mechanism handle protrudes.”

       

      2 中, 氣制動電磁閥排氣制動閥氣缸都是偏正短語;

       

      其中排氣制動排氣制動閥為修飾語,電磁閥 為中心語。因此可以把它們譯為名詞性結構。

       

      合并的使用。

       

      考慮到漢語重意合,英語重形合,因此漢語和英語的句子長度是不同的。

       

      一般說來,漢語句子短小精悍,句子較為零散。而英語句子相對較長,各部分的粘附性強。

       

      因此,在漢譯英的過程中,就要考慮英漢句子的差異性。合并法是漢譯英中經常使用的翻譯策略。

       

      :增壓器殼體溫度較高,進氣膠管不耐高溫,膠管與 增壓器的安裝接觸部位被烤化。這些因素導致膠管破裂。

       

      High temperature of supercharge cover, poor endurance of high temperature of inlet rubber, and grilled contacting part of pipe and supercharger results in pipe cracking.

       

      例句中的兩個句子中,前一句的三個因素是造成膠管破裂的原因。

       

      譯文把這三個因素譯成名詞性短語,處理成平行結構共同做第二個句子中動作的主語。譯文簡化了句子,使可讀性進一步提高。

       

      對汽車專業文本的翻譯來說,詞匯的選擇應該正確嚴謹,句子的處理應當符合原文的流暢性,謀篇布局符合行業的特定規范。

       

      每個行業的文本都有其行業標準和特定規范。細化到某一具體企業來說,每個企業都有其特定的行文方式和慣用表達。

       

      在做某一領域的翻譯時,應當考慮到特定的行業規范。

       

      1)段落的謀篇布局應當和原文本保持一致,不得隨 意調動。

       

      2)縮略詞的使用應符合慣用寫法,不得隨意更改或 創造,以免引起歧義。

       

      3)與機械行業有關的文本內容的翻譯要符合機械行業的標準規范。

       

      4)特殊符號的使用要符合世界標準,如國家標準不 同要注意謹慎轉換。

       

      5)圖片和標記的內容和位置不得隨意更改或移動。

       

      汽車翻譯從業人員的要求

       

      汽車是聚眾多高科技于一身的復合型工業產品。在汽車上應用的技術主要有材料學

       

      空氣動力學、力學、人機工程學、動力學、聲學、光學、電子電器等等。

       

      可以說一個國家汽車產品的品質代表著這個國家的最高綜合科技水平。

       

      世界上一些汽車大國如德國、美國、日本、意大利等無 一例外都是科技強國。

       

      汽車上使用的技術包羅萬象且日新月異,所以這對從事汽車技術翻譯的工作人員的要求就特別高。

       

      除了敬業精神、職業精神和溝通協作能力之外, 還需要具備行業知識的深度和廣度,很多領域已經縱橫交叉;

       

      汽車行業應用的技術是如此的廣泛,而一名合格翻譯人員不可能做到樣樣精專;

       

      但熟悉3-5個行業知識,并有能力處理與自己專業翻譯領域相關聯的專業知識,已經成為一名合格譯員的標配。

       

      具體汽車專業知識而言,譯者要熟悉汽車的結構和主要部件的功能、術語。

       

      對于汽車技術翻譯人員來說,必須要對車輛的結構、主要部件的性能等情況有所熟悉。

       

      比如說什么是“承載式車身”? 它有哪些優、缺點?和非承載式車身對比有何不同等。

       

      ABS、DCT”都是什么系統?它們具有哪些作用?MT、AT AMT這些英文縮寫的意思是什么?

       

      具有哪些功能和特點。 “X”、“Y”、“Z”各是什么方向,沿 X 、Y、Z 軸運動是什么運動?等等。

       

      除此之外,還要對振動、聲學等方面的知識有所掌握。

       

      在涉及車輛NVH內容方面的時候,如發動機的聲音里面就有運動感:即聲音明亮,加速音好聽,高轉速動力好,感覺興奮;

       

      “聲音精致:動力總成聲壓級低,動力總成聲音特色 清晰,高頻較低,悅耳,有舒適豪華感覺;

       

      “緊張感:感覺動 力系統的聲音反應過度快、大,讓人緊張等,還有聲音低、沉悶等等很多表述方式。

       

      只有具備了這些知識你才能在多 種場合、各種領域流利自如、精確、老道地對這些字典上根 本查不到的感性方面內容進行翻譯。

       

      還需熟悉主要部件的安裝位置、狀態。

       

      作為一名合格的汽車技術翻譯人員來說,不僅要熟練、準確地對技術資料、探討

       

      評審會議這類紙上談兵方式進行翻譯以外,還要對各主要部件的裝配位置和狀態有所熟悉。

       

      要利用空余時間多去裝配生產線和試制、試驗現場看看。這些車輛上使用的主要部件都是裝配在車輛的哪些位置,裝 配狀態如何?這些部件是如何被安裝上去的?它和周邊的其 他部件有哪些主要關系?都具有哪些主要功能?現場、現物、 現狀的三現的重要性是不言而喻的。

       

      經過觀察和思考以后這些內容就會保存在你的記憶里。

       

      而這種記憶方式和純粹的來自資料上的記憶方式完全不同,要深刻得多,一旦記憶以后就不會忘記。

       

      當涉及翻譯這些內容以后,這些重要部件的狀態信息就會像放電影一樣立體、形象地再現在你的腦海中,翻譯起來就會顯得非常輕松、流利。

       

      除了積累專業知識之外,譯者的雙語基礎要扎實,客觀、忠實地翻譯原文或源語的內容。

       

      沒有經過專業訓練的人在翻譯時,往往在描述所翻譯的內容中,加入了自己的想象,包含了個人的觀念和意思。

       

      但是作為一名合格的翻譯人員來說,必須要忠實講話者的講話意圖,以便給予聽者正確的判斷信息。

       

      甚至即使在翻譯過程中涉及到自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀復述,不得添加自己意見。

       

      具備了扎實的外語基礎才能精準地理解技術細節和現象,但僅僅這些還不全面,作為從事汽車技術翻譯人員來說還要具備良好的中文基礎。

       

      只有具備了扎實的雙語知識,你才能快速、準確、精煉、語言優美的進行各種內容的翻譯。

       

      一名合格的口譯人員還需要具備反應靈敏、口齒清晰等素質。

       

      必須要把聽見或是看見的內容快速在大腦里面進行分析、有序排列、組合后再編組成目標語言翻譯出來。

       

      當然還必須具有持續學習的意識和能力,行業知識的老化是每一名從事汽車技術翻譯人員必須面對的現實問題。

       

      技術革新日新月異,經濟起伏翻轉,世界劇變都成為知識變化的強大動力。

       

      漢語和外語新詞新意不斷涌現,汽車技術翻譯的創新推動知識不斷更新變化。

       

      最近比較受人關注的新能源汽車技術翻譯、共享汽車和無人駕駛汽車等等;

       

      所以汽車行業的汽車技術翻譯不再是簡單重復式勞動,需要有創新思維,更需要有豐厚的新知識作基礎。

       

      持續學習成了技術翻譯人員工作的有機組成。

       

      北京樂文翻譯公司是北京地區一家大型的語言服務提供商,公司成立多年,擅長汽車技術翻譯;

       

      可專業提供英語、德語、日語、俄語、法語、韓語等全球各類語種的汽車技術翻譯。

       

      樂文翻譯吸納眾多高資歷、業務經驗豐富的汽車行業專業譯員,在滿足客戶的翻譯需求的同時,也為客戶提供高質量的汽車技術翻譯;

       

      因此,包括寶馬汽車、奧迪汽車、豐田汽車等在內的多家知名企業與樂文翻譯公司建立了合作關系,并對樂文翻譯公司的翻譯服務水平給出極高的評價。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费