<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      11/8/2018 2:16:00 PM

      《紅樓夢》中獨具特色的“笑”怎么翻譯才好?

      《紅樓夢》是一部古典文學名著,研讀《紅樓夢》英譯本,不但利于英文讀者了解中國傳統文化;

       

      也為中國的英語學習者和翻譯愛好者提供了不可多得的學習素材。一個小小的“笑”,便大有乾坤。

       

      下面,北京樂文翻譯公司帶各位一起領略其中的奧妙!

       

      翻譯“笑”,能有幾種譯法?最為常見的為“laugh”“smile”。

       

      但一個“笑”,單在中文里就有諸多衍生“大笑”、“偷笑”、“竊笑”、“咯咯笑”、“皮笑肉不笑”等等。

       

      英文同樣如此,常見的關于笑的單詞有:beam, chortle, chuckle, cackle, giggle, grin, laugh, smile, snigger, titter等。

       

      賈母笑道:“你不認得他,他是我們這里有名的一個潑皮破落戶兒,南省俗謂作辣子,你只叫他鳳辣子就是了?!?/span>

       

      You don’t know her yet. ” The Lady Dowager chuckled. “She’s the terror of this house. In the south they’d call her Hot Pepper. Just call her Fiery Phoenix.

       

      解析:

       

      chucklelaugh quietly or inwardly,是有面部動作,低聲,開心地笑。

       

      這句是賈母向林黛玉介紹王熙鳳時的語言,當時的心情是開心的。

       

      賈母形容王熙鳳看似貶低實則確實褒揚,也體現了賈母和王熙鳳之間比較親近的關系。

       

      寶玉笑道:“你倒比先越發出息了,倒象我的兒子?!辟Z璉笑道:“好不害臊!人家比你大四五歲呢,就替你作兒子了?”

       

      You’ve grown very handsome since I saw you last.”Pao-yu grinned. “You could almost be my son.” “For shame!” Chia Lien chortled. “ Your son? He’s four or five years older than you.”

       《紅樓夢》中獨具特色的“笑”怎么翻譯才好?

      解析:

       

      grin: smile broadly, especially in an unrestrained manner and with the mouth open, 是有面部表情,不發聲,露齒而笑。

       

      chortlelaugh in a breathy, gleeful way,是有面部表情,開懷大笑。

       

      原文賈蕓最伶俐乖覺,聽寶玉這樣說,便有心攀附,認寶玉為父也無妨。

       

      寶玉笑道時,譯者選用“grin”表明寶玉只是開個小玩笑,不甚在意。

       

      而賈璉笑時,則選用“chortle”,賈璉何嘗不知道賈蕓的小心思,卻沒有點破,用玩笑的方式回應。

       

      劉姥姥也笑道:“我們莊稼人,不過是現成的本色,眾位別笑?!兵x鴦道:“中間‘三四’綠配紅?!?/span>

       

      劉姥姥道:“大伙燒了毛毛蟲?!北娙诵Φ溃骸斑@是有的,還說你的本色?!?/span>

       

      We country people can only talk about the things we know,” said Granny Liu, laughing herself. “You mustn’t make fun of me.” Yuan-yang continued, “‘Three and four,’ green and red, in the center.” “A big fire burns the hairy caterpillar.” The others chortled, “That’s right. Go on in your own way.”

       

      解析:

       

      laugh: make the spontaneous sounds and movements of the face and body that are the instinctive expressions of lively amusement and sometimes also of contempt or derision, 有面部表情,有聲音地大笑。

       

      劉姥姥是鄉下人,言行舉止沒有那么多規矩,此處用“laugh”十分符合個人身份。而眾人笑道,選用“chortle”,是被劉姥姥惹笑了。

       

      周瑞家的道:“我的娘,你見了他,怎么倒不會說了,開口就是你侄兒?我說句不怕你惱的話,便是親侄兒,也要說和軟些。

       

      那蓉大爺才是他的正緊侄兒呢,他怎么又跑出這么個侄兒來了?”劉姥姥笑道:“我的嫂子,我見了他,心眼兒愛還愛不過來,哪里還說的上話來了?”

       

      Gracious me!” exclaimed Mrs. Chou. “What possessed you when you saw her to keep on about ‘your nephew’? At the risk of offending you I must say this: Even if he were a real nephew you should have glossed it over. Master Jung, now, he’s her honest-to-goodness nephew – where would she get a nephew like Pan-erh?”

       

      My dear sister!” Granny Liu beamed. “I was struck all of a heap at sight of her and didn’t know what I was saying.”

       

      解析:

       

      beam:smile radiantly, 有面部表情,卻沒有聲音地笑。

       

      此處劉姥姥因之前說了逾矩的話,所以笑聲減弱,但內心仍然十分歡喜,所以此處使用“beam”十分恰當。

       

      北京樂文翻譯公司是一家專業的影視翻譯公司,在此領域有著豐富的翻譯經驗。

       

      我們擁有專業的翻譯團隊,所有的翻譯專員不僅有著優秀的翻譯水平;

       

      并熟練相關行業知識,已經成功完成了各種各樣的翻譯項目,涉及不同產業領域和不同部門。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      翻譯講究語言藝術


      前理解作為翻譯活動中的心理要素


      “相似聯想”-譯者在翻譯中產生的聯想都是由相似引起的


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费