<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      11/13/2018 9:34:00 AM

      專業的翻譯都是如何提升自身的翻譯水平呢?

      作為一個翻譯從業老人來講,我們北京樂文翻譯公司就為剛入行的朋友們分享做一名合格翻譯需從以下技巧做起,暑假臨近,咨詢的人也越來越多。其中有很多同學是這樣說的:我沒有什么翻譯經驗,但是想嘗試一下,賺點生活費?;蛘撸何覜]有什么翻譯經驗,但是可以免費幫你干活兒,就是想學習學習。

       

      雖然我們總是不忍心拒絕翻譯愛好者們的咨詢,但不得不說,經驗不足的譯者很可能會把項目做砸。畢竟做翻譯項目不是辦培訓學校,沒有時間從零開始教學。如果譯者沒有任何翻譯經驗,甚至不知道自己水平怎么樣,那別人怎么敢用呢?

       

      一、第一先從相關翻譯經驗說起

       

      翻譯是一項專業技能,不僅要求外語水平高,母語也要過硬,另外還需要擅長兩種語言之間的轉換。雖然我之前也回答了不少翻譯入行的帖子,建議大家在學生時代做一些翻譯兼職,但這個前提是基礎夠好。大一大二正是打基礎的時候,課業負擔也較重,這個時候不適合做太多兼職。如果因為打工掙錢導致掛科就更不對了。

       

      比較合適的兼職/實習時機是大三大四排課比較少的時候,尤其是大四寫完論文的時候,或者上了研究生以后。陪同翻譯、英文導游這類的口譯要求較低,可以在課業不沖突的情況下利用周末和假期體驗體驗,找找翻譯的感覺。

       

      翻譯公司大都需要有經驗的譯者,尤其是筆譯通常不會考慮用低年級本科生,除非水平特別優秀,或者項目預算實在太低。如果新人真的想練手,不妨去譯言網積攢些經驗,或者在北外星光BBS這類論壇上找適合學生的兼職。參加字幕組是個好辦法,一開始可能不會有太多經濟回報,但可以進入這個圈子,積累一些經驗。

       

      二、第二從個人簡歷做起

       

      1.有的譯者用微信發來一個10M的簡歷,手機上根本打不開,我用電腦打開一看,是一份十來頁的Word文檔,甚至還有帶插圖的封面,并在文字后粘貼上了所有的英語考試證書。積累一些經驗后,如何向用人單位展示自己,就是要面臨的問題了,首先就是簡歷的呈現。

       

      請注意,雖然這位朋友簡歷做得非常用心,但要知道應聘翻譯不是考察平面設計,除非你有上百場同聲傳譯經驗需要用四頁紙來分門別類地列舉,真的不用寫太長。通常譯員Word里貼圖只會貼自己的口譯工作照。

       

      還有不少同學喜歡發英文簡歷,這也罷了,還有發日語簡歷的!請注意,看簡歷的人大都不懂八國外語,甚至有可能英語還沒你好,所以如果用人單位沒有特殊說明要外文簡歷,給國內的人發中文的就行了。我知道有的同學在國外讀書或是在外企工作的可能只有外文簡歷,這也暴露出求職者涉世尚淺。有時候譯者的資歷是要寫給客戶看的,國內客戶看的都是中文。

       專業的翻譯都是如何提升自身的翻譯水平呢?

      2.所以如果對方要我一段自我介紹,我就專門為其編輯好一段文字發過去,因為別人經常把你的資料寫錯:名字、頭銜、職位、著作這些被寫錯都是常有的事情。所以,一位翻譯的求職簡歷應該包括這些內容:教育背景、專業水平(可列舉專八、托福及雅思等外語考試成績或CATTI口筆譯翻譯證書)及口筆譯經驗(可備注擅長領域),如果實在沒有經驗,也可以用附件發以往翻譯作品,但項目經理通常沒時間細看,也不一定都懂你擅長的領域。

       

      3.這些內容不用寫:飯店打工經歷、社團實踐,除非能證明你的翻譯水平或者個人魅力。此外,應聘經驗不多的同學如果想找兼職,不妨上一些求職網站上看一下用人方對兼職譯者的要求,可對照相關要求檢視自己的簡歷。假設你想找石油類翻譯的活兒,簡歷可以寫上姓名-石油化工翻譯,還可以加上XX石油大學碩士,這樣別人找翻譯的時候一搜索就找到你了。

       

      如果是小語種譯者,有必要在簡歷上注明語種,比如XX-法語同傳。很多在QQ上申請加好友時申請理由就只寫了翻譯兩個字,那么我通過申請以后對方的QQ名稱只會顯示翻譯,無法和其他十幾個翻譯區分。

       

      4.別看就是發個簡歷加個好友的事情,也有人擅長,有人不擅長。有的人發簡歷,附件的文件名稱就叫《個人簡歷》,甚至連郵件正文都不寫自己的名字。至少應該寫上“XX簡歷-XX語翻譯/同傳吧?不然項目經理電腦里上百個簡歷,如果哪天收簡歷的時候忘了備注,那以后可能就想不起來你了。真的,有50%的人加了好友不說自己是誰。

       

      三、第三步需從溝通出發

       

      如果您通過簡歷篩選,那首先恭喜您!就到了下一步的洽談環節,這一步溝通很重要。既不要像防賊一樣防備可能錄用你的翻譯公司,也不要像小白羊一樣待宰。到了具體的翻譯項目,通常會有試譯這個環節。試譯是一個建立信任的過程,譯者可以先報價,客戶或翻譯公司看能否接受報價,雙方協商后再開始試譯。

       

      商業稿件試譯200-300字左右比較合適,一般不會超過500字,否則不能用的話也是浪費彼此時間。讓試譯1000字以上的有三種可能,一是把很長一篇拆成好幾份了(借試譯的名義免費用你),二是這個項目真的很大,三是看稿子的人自身水平不足以判斷譯者優劣。

       

      試譯部分通常是沒有翻譯費的,如果客戶要立刻把譯稿拿去用,那就應該以正式委托的方式付款。有的譯者上來就問我,試譯的錢你們怎么付款,預付,現結?其實哪怕客戶不給錢,那幾十塊錢對于翻譯公司也不算什么。但是這樣問的人簡歷往往沒優秀到讓人想不看試譯就先給錢的地步,另外也說明他并不是老手——通常翻譯公司收到客戶付款后才能給譯者結算。

       

      要知道,真心找翻譯的項目經理從來都是求賢若渴,但試譯畢竟是一個篩選的過程,收上來的試譯稿里面通常是不能用的居多。我接活兒通常也會問“請問您這邊是?翻譯費如何結算?”這些問題對方一般都會如實回答。但是如果譯者上來就說“我怎么知道你不是騙子?”那就真的溝通無力了。

       

      翻譯不僅僅是闡釋別人的話,做翻譯也是一門溝通的藝術。發簡歷和報價都是溝通,學會溝通,才能更好地展示自己。對于項目負責人來說,每收到一份簡歷和試譯都是欣喜的,對于譯者來說,每投出一份簡歷也是在期待一個機遇。真的擔任起項目經理的角色,最感謝的就是譯者的信任,所以將心比心,為別人多想一分的譯者永遠是最受歡迎的。

       

      樂文翻譯公司認可駕照翻譯資質:我們公司翻譯駕照翻譯得到全國各地政府單位、各個地區高等院校認可其中包含:公安局、工商局、交通部、車管所、民政局、法院等部門單位均認可的翻譯資質,同時也得到國外高等學府的認可,我們公司是持有公安部注冊備案翻譯專用章。

       

      樂文翻譯中心作為北京翻譯行業最有影響力翻譯公司,作為北京翻譯行業領軍品牌,我們致力于發展翻譯行業,我們公司主營業務以翻譯服務為主,我們公司可以承接全國與全球涉外翻譯服務,已經為眾多國內外客戶以及個人和企業提供優質和專業的翻譯服務,并且得到廣大中外客戶一致認可與好評。樂文翻譯中心也是駕照的翻譯機構,至今已經翻譯了各種駕照10萬余份,是學歷駕照翻譯首選的翻譯機構!

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      淺析人工翻譯的分類


      提高翻譯質量的六個方法


      三個翻譯標準是衡量翻譯質量的條件

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费