<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      10/25/2018 9:45:00 AM

      產品廣告翻譯的要領你知道么?

      在我們的日常生活中,廣告無處不在。產品廣告翻譯影視翻譯比較常見的一種。

       

      好的廣告可以為產品增色,產生極好的宣傳效應。而廣告的受眾,不僅在年齡上網羅廣泛,也面對不同國家、不同職業的各類觀眾。

       

      在廣告的對外輸出中,廣告翻譯無疑是非常重的環節。廣告翻譯不僅是一種經濟活動,而且是傳播文化的主要媒介。

       

      廣告翻譯需要充分了解兩國文化差異,必要時要作出與當地文化相符的意譯。那么,關于產品廣告翻譯有哪些翻譯要領呢?

       

      首先是語言方面的差異,主要體現在語音、語義、文字形式以及修辭四個方面:

       

      1、語音差異。

       

      在廣告語言中,經常運用擬聲構成 (onomatopoeic motivation)、聲音象征(sound symbolism)和回音詞(echoism)引起受眾的聽覺美感;

       

      但是中西語音、擬聲或用韻有所不同特點,給譯者帶來不少困擾。

       

      例如,在英語廣告詞中,經常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類增加廣告詞的音韻美。

       

      例如,廣告詞“Never late on Father’s Day.”,兩個元韻[ei]能起一種和諧的音樂美。而要在漢語譯文中保留這種音樂美是很難做到的。

       

      2、語義差異。

       

      這大概存在四種情況:一是譯名不符英美文化。例如,上海產白翎鋼筆,其英譯為“White Feather”,在英語國家無人問津;

       

      其原因在于英語中有句成語“to show the white feather”意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。

       

      二是譯名有政治隱喻。如,“大鵬”帆布鞋,被譯成“ROC”。大鵬為中國神話中的神鳥,roc 也為英語神化中的巨鳥;

       

      此翻譯本無可厚非,但碰巧的是這與“中華民國”的英語縮寫一樣,當然有所不妥。

       

      三是譯文不雅。如cock一詞在英美國家經常喻指某人體器官,如果任何廣告詞中帶字的詞語;

       

      如“金雞”、“雄雞”等直接譯成“cock”會有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養的印象。

       

      四是譯者既是漢語拼音又是英語詞匯。漢語拼音是用拉丁字母組成,英語單詞也是用的拉丁字母;

       

      所以有些廣告詞語的漢語拼音有可能碰巧為英語中的某個單詞。例如 Puke(撲克的漢語拼音)正好是英語中嘔吐的意思(賀川生:1997)。

       

      以上是漢語廣告詞語英譯時常出現的問題,譯者應多注意廣告詞語的廣泛的文化內涵。

       

      3、文字形式差異。

       

      不同國家、民族和地區所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。

       

      據調查,日本人最喜歡的字為“誠”,”,“”,“”,“等。中國人喜歡的漢字為”,“”,“”,“等。

       

      根據美國作家Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語等。

       

      可是這些文字不僅寓意優美,而且外形美麗,引起人們美好心理反應和視覺效果。

       

      尤其是漢字是當今世界上僅有的體系最完整、結構最嚴謹的象形文字,只要“望文”便能“生義”。

       

      它給人們的不僅僅是視覺沖擊力,而且還能啟動靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的“拆字術”,也給翻譯帶來一定難度。

       

      4、修辭差異。

       

      廣告語常用修辭手法,為了使表述內容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。

       

      但由于中西某些修辭傳統的差異會給翻譯帶來一些困難,主要表現在比喻、象征、對偶、雙關等修辭上。

       

      其中最難處理的是雙關的翻譯。雙關分諧音雙關和多義雙關兩種,如“黃河冰箱;

       

      領‘鮮’ 一步“Ask for More. --- More (cigarette)”,翻譯這些含雙關的廣告語要做到兩全其美確實很難。

       

      ——選自:樂文翻譯公司

       

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      -------------------------------------------------------------------------------------------

      99%的人還閱讀了:


      對外廣告翻譯標準


      怎樣才可以做到完美的廣告翻譯?


      樂文翻譯公司淺談廣告翻譯策略初探


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费